Ситуации, когда необходимо перевести документ с одного языка на другой, возникают достаточно часто.
Услуги такого рода могут потребоваться в случае переезда в другую страну для работы, учебы, на ПМЖ, для получения медицинской помощи за рубежом.
Бюро переводов в Киеве, как и в другом городе, нужно подбирать при этом очень тщательно. Как правило, качество услуг, предоставляемых такими фирмами, оказывается сомнительным.
Как же выбрать настоящих профессионалов, которые справятся с поставленной задачей должным образом? В первую очередь нужно выбрать бюро, в котором есть переводчики, специализирующиеся на конкретной тематике. Стоимость работы может быть разной, в зависимости от языка – дешевле всего обойдутся услуги переводчика с английского, а вот за редкие языки придется заплатить достаточно дорого. Если такой профессионал в штате имеется, нелишним будет поинтересоваться его образованием, ведь хороший переводчик должен знать не только язык, но и критерии качественного перевода, а также уметь работать с контекстом и терминами.
Скорость и оплата
Второй вопрос, который следует прояснить, беседуя с менеджерами бюро переводов, – это скорость выполнения работы. Нормальная скорость для квалифицированного специалиста составляет 10-15 страниц в день. Если клиенту предлагают сделать перевод объемного текста быстрее, это должно стать серьезным настораживающим фактором. Возможно, менеджеры хотят получить заказ любым способом, в результате чего работа будет выполнена некачественно или с большой задержкой. Чтобы защитить себя от подобных ситуаций, лучше сотрудничать с организациями, которые работают по частичной предоплате или оплате частями.